spip:date_jour_7 fr de

Se connecter

Vous ne pouvez modifier cet item de langue.

Code de langue Module Texte de la langue d’origine Traduction en "de" Statut
date_jour_7 spip [spip] samedi Samstag OK

Les dernières modifications

De cette chaine

De la chaîne originale

Cette chaîne n’a jamais été modifiée.

Commentaires au sujet de cette chaine

  • Le 25 juin 2012 à 20:03, par Benjamin Tricault En réponse à : date_jour_7 : spip - de

    Bonjour,

    Des allemands m’ont signifié que la traduction "Sonnabend" n’était pas vraiment utilisée et qu’on utilisait plutôt le terme "Samstag" pour "Samedi". En recoupant un peu avec Google, j’en conclue qu’en effet le terme le plus utilisé semble être "Samstag" donc je me suis permis de corriger mais peut-être que d’autres allemands ont un autre avis.

    @+

  • Le 25 juin 2012 à 22:44, par klaus++ En réponse à : date_jour_7 : spip - de

    Je trouve ça assez limité de dire qu’une expression est préférable parce qu’on considère qu’elle est plus utilisée qu’une autre. L’affirmation comme quoi Sonnabend serait pas vraiment utilisé est objectivement fausse. Chez nous on l’utilise couramment. C’est la vielle anthipathie prusso-bavaroise qui s’exprime par cette correction ;-).

    Wikipedia dit :

    "Der Samstag (im west- und süddeutschen Raum, Österreich und Schweiz) oder Sonnabend (im norddeutschen und ostmitteldeutschen Sprachbereich)[1] ist der sechste Wochentag im bürgerlichen Kalender (DIN 1355)"
    http://de.wikipedia.org/wiki/Sonnabend

    Pourquoi ?

    "Der Name Samstag, althochdeutsch sambaztac, kommt von einer erschlossenen vulgärgriechischen Form sambaton des griechischen Wortes sabbaton, das letztlich auf eine Gleichsetzung der Bezeichnung vom „Tag des Saturn“ in Anlehnung an den hebräischen Begriff Šabbatai („Stern (Saturn) des Šabbats“) zurückgeht.[2] Er verbreitete sich mit der Missionierung des süddeutschen Sprachraums donauaufwärts und wird heute in Österreich, Süd- und Westdeutschland verwendet."

    Par contre ...

    "Die Bezeichnung Sonnabend (althochdeutsch : sunnunaband, altenglisch sunnanæfen) stammt aus der germanischen Tageseinteilung, als ein Tag (in diesem Fall Sonntag) mit dem Vorabend begann."

    Pour résumer : Sonnabend fut chassé des territoires catholiques par les missionaires romains, alors que dans les régions christianisées plus tard (devenues protestantes depuis le 16ème siècle) l’expression germanique Sunnunaband a servécue dans une forme modernisée.

    Le "Hochdeutsch" officiel est le dialect de la région autour de Hannovre, capital de la Basse-Saxonie, un Land situé dans la partie centre-nord de l’Allemage où on préfère le terme "Sonnabend". Je considère donc que "Sonnabend" est le terme officiel à choisir pour une traduction générale et "Samstag" est sa version populaire sudiste.

    Si on veut créer une version allemande et on a le choix entre une expression allemande à l’étymologie germanique et une expression allemande à l’étymologie romaine je considère que celle à l’étymologie germanique est à préférer s’il n’y pas des argument précis qui rendent obligatoire l’utilisation de lautre expression.

    Mais enfin, je m’en balance, si ça peut faire plaisir, je ne vais pas commencer une guerre des trolls autour d’un tel detail. Par contre je corrigerai Samstag en Sonnabend sans hésitation si jamais je me mets à entièrement revoir la traduction allemande . Après à chacun de créer son propre local_de.php ;-)

    Sérieusement : Ce petit détail montre bien que traduire c’est toujours exprimer ses propres préférences et choix politiques. Dans le cas d’une traduction littéraire il faudrait essayer de suivre au plus près possible les intention de l’auteur, pour une traduction technique les questions se posent différemment.

    P.S. Un terme qu’il faudrait vraiment discuter est "document distant" (etc.) puisque sa traduction allemande "entferntes Dokument" signifie "éloigné" mais également "supprimé". Que faire ? J’opte pour la traduction "externes Dokument".

  • Le 25 juin 2012 à 23:45, par Benjamin Tricault En réponse à : date_jour_7 : spip - de

    Désolé, ma correction n’était pas là pour le troll. Et j’aurai dû préciser que je ne parlais pas allemand. Des allemands m’ont signifié que le terme était ancien et peu utilisé, j’ai fait une recherche sur Google, et j’ai compris, à tort sans doute, que c’était une utilisation du nord mais que la majorité utilisait le terme Samstag, y compris en Suisse. Mais je suis bien incapable de participer au débat sur l’allemand, et j’ai pensé que c’était plutôt une erreur de traduction à la base. Donc je propose de revenir à l’ancien terme dans le doute.

  • Le 26 juin 2012 à 11:03, par klaus++ En réponse à : date_jour_7 : spip - de

    Il est vrai que d’après le dictionnaire de référence officiel Duden le terme Sonnabend est moins courant que Samstag. Je suis même d’accord avec l’utilisation de Samstag, car je pense aussi qu’on peut être pragmatique et suivre simplement l’utilisation de la langue par ceux qui s’en servent activement. Je ne peux simplement pas m’empêcher de penser plus loin et de faire un peu de pédagogie en ne pas suivant sans réfléchir "ce qui se fait".

    A vrai dire il n’y a qu’une chose qui m’agace profondément - c’est quand une commission décide qu’il faudra désormais se conformer à une Rechtschreibreform et que toutes les autres formes d’expression seront préscrites. Après dans une entreprise commerciale c’est le boss qui tranche. Nous sommes libres de discuter comment faire et nous pouvons même décider de ne rien suivre du tout et de sortir une version SPIP? en français copains (d’ailleurs, elle disparu par où ?).
    Quel bonheur :-)

    Alors pas besoin de revenir en arrière ;-)